「Part 3」一起来学拾玖大报告双语版!
获取报告中英文全文及同传音视频
后台对话框处发送:19
港澳台工作取得新进展。
We have made new progress in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.
全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,
We have fully and faithfully implemented the principle of "one country, two systems" and ensured that the central government exercises its overall jurisdiction over Hong Kong and Macao as mandated by China's Constitution and the basic laws of the two special administrative regions.
深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。
We have thus boosted exchanges and cooperation between the mainland and the two regions and maintained prosperity and stability in Hong Kong and Macao.
坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。
We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, promoted the peaceful development of cross-Straits relations, strengthened cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides.
妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护台海和平稳定。
We have responded as appropriate to the political developments in Taiwan, resolutely opposed and deterred separatist elements advocating "Taiwan independence" and vigorously safeguarded peace and stability in the Taiwan Straits.
全方位外交布局深入展开。
We have made further progress in China's diplomacy on all fronts.
全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。
We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics, thus advancing China's diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China's development.
实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。
We have jointly pursued the Belt and Road Initiative, initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and hosted the First Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting, the G20 2016 Summit in Hangzhou, the BRICS Summit in Xiamen, and the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia.
倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。
China champions the development of a community with a shared future for mankind, and has encouraged the evolution of the global governance system.
我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
With this we have seen a further rise in China's international influence, ability to inspire, and power to shape; and China has made great new contributions to global peace and development.
全面从严治党成效卓著。
We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party.
全面加强党的领导和党的建设,坚决改变管党治党宽松软状况。
We have made sweeping efforts to strengthen Party leadership and Party building, and taken strong action to transform lax and weak governance over the Party.
推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,
We encourage all Party members to hold the Party Constitution in great esteem. We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment, and to uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership.
严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。
We have tightened political discipline and rules to ensure that political responsibility for governance over the Party is fulfilled at each level of the Party organization.
坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,
We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments,” launched activities to see members command and act on the Party's mass line, and initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.
推进“两学一做”学习教育常态化制度化,
We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards.
注:“两学一做”学习教育,指的是“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。
全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。
As a result, the ideals and convictions of all Party members have been strengthened and their sense of Party consciousness has deepened.
贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显好转。
We have adopted standards fitting for a new era to assess the caliber of officials' and achieved a notable improvement in the way officials are selected and appointed.
党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。
Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the system of Party regulations.
「归纳」
“一国两制”方针
the principle of "one country, two systems"
一个中国原则
the one-China principle
“九二共识”
the 1992 Consensus
妥善应对
respond as appropriate to
坚决反对和遏制
resolutely oppose and deter
“一带一路”倡议
the Belt and Road Initiative
亚洲基础设施投资银行
the Asian Infrastructure Investment Bank
丝路基金
the Silk Road Fund
首届“一带一路”国际合作高峰论坛
the First Belt and Road Forum for International Cooperation,
亚太经合组织领导人非正式会议
(the 22nd) APEC Economic Leaders' Meeting
二十国集团领导人杭州峰会
the G20 2016 Summit in Hangzhou
金砖国家领导人厦门会晤
the BRICS Summit in Xiamen
亚信峰会
the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病
examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments
“三严三实”
the Three Stricts and Three Earnests
「未完待续」